¿De dónde viene tu ACENTO?

Podemos identificar la procedencia de una persona por su manera de hablar. ¿Por qué surgen los diferentes acentos y dialectos? ¿Cuáles son los acentos más comunes en América Latina y España? ¿Existe el "español neutro"?

Poné atención: es increíble lo rápido que identificamos un acento diferente ¿viste? ...¡Eso mola! Pero tío, ¿por qué toos decimos las mismas cosas de manera tan distinta?¿ejque no hablamos el mismo idioma? ... Bueno, chico, alright, entonces ¿de dónde vienen los acentos? ...¡Híjole, mano! mejor te invitamos leer esto que está bien padre.

Dialectos

Todos tenemos acento. Aunque nos parezca que no, que nosotros hablamos “normal” y que son los demás los que hablan raro, cada grupo social tiene su manera peculiar de hablar. A cada variante o estilo de un idioma de una región le llamamos dialecto. Una parte del dialecto se puede distinguir incluso escrita: está formada por el vocabulario, la gramática y la semántica. Son las palabras que se usan, su orden y su significado. Si lees estos enunciados, seguramente podrás distinguir que pertenecen a dialectos de diferentes regiones aunque no los digas en voz alta:

¡Vea pues, parce, qué chimba su camisa!

¡Órale, compa, qué chida tu playera!

¡Idiay, mae qué chema más tuanis!

¡Uy, che, tu remera está grosa!

Y si los leíste en tu mente con cierto “tonito”, esa es la parte fonética del dialecto.

Acento

La parte que se oye, se le llama “acento”, y está formada por la pronunciación y la prosodia, o sea el ritmo, el tono y la acentuación. 

El ritmo es la velocidad con la que se habla y qué partes se dicen de corrido y en cuáles se hacen pausas. El tono tiene que ver con qué sílabas se hacen más agudas y cuáles más graves. Juntas, esas dos características nos dan el “cantadito” característico de cada acento. 

Pronunciación

Y luego viene la pronunciación: por ejemplo ¿la erre la pronuncias con la punta de la lengua en la parte anterior del alveolo dental? Entonces es una vibrante alveolar sonora: “Enrique roe carrizo” ¿O es fricativa, como en el español de Costa Rica, con la punta de la lengua tras los dientes? “Enrique roe carrizo”. O si al final de una sílaba la pronuncias como ele, seguro eres de las antillas: Puerto Rico, Cuba o República Dominicana. “Ese carro es de colol velde”.  Eso se llama lateralización de la erre implosiva. Y si eres de Argentina o Uruguay, seguro empleas el yeísmo rehilado: la “y” y la “ll” las cambias por “sh”. Así que una persona de esas tierras te puede invitar a “Andar a cabasho en la plasha bajo la shuvia”. 

Y ¿cómo adquirimos esa fonética?

Pues la vamos aprendiendo desde antes de nacer y durante los primeros años de nuestra vida: poco a poco vamos reconociendo sonidos y esto forma senderos neuronales en nuestro cerebro. Así, a cada palabra que oímos les vamos atribuyendo un significado hasta que, más o menos a los 12 meses de haber nacido, comenzamos a hablar, y lo hacemos inevitablemente imitando los sonidos que aprendimos de quienes estaban a nuestro alrededor.

¿Por qué hablamos con diferentes dialectos?

La primera causa es el aislamiento. Ninguna persona habla de manera idéntica a otra, y a veces una parte de un grupo social se separa del grupo principal. Si este subgrupo se mantiene aislado, al pasar de los años sus peculiaridades en el habla se reproducen y se refuerzan hasta que se vuelven la norma. Por ejemplo: habrás notado que mientras que en España se hace una distinción entre la s de “casa” y la z de “caza”, o la ese de “sien” y la c de “cien”, en América Latina, a las tres las pronunciamos como ese (eso se llama “seseo”). Durante el periodo de la colonia ya había comunidades al Sur de España que cambiaban las eses por las zetas y al revés. Algunos eruditos de entonces decían que esto ocurría por confusión y pereza y que era un vicio que debía corregirse. Y ahí en el Sur, en Sevilla, estaba el Puerto de Indias, de donde salían la mayoría de las expediciones a América. De ahí y del resto de Andalucía provenían muchos de los españoles que llegaron hasta acá. Si bien las clases altas de México y Lima se esforzaban por seguir hablando como en la capital de España, al final fue más cómodo adoptar el seseo y ahora hablamos así el 90 por ciento de los hispanohablantes. De Andalucía también proviene el debilitamiento de la ese al final de las sílabas: “eh lo mihmo treh que dieh floreh” y otras características de la pronunciación de gran parte de hispanoamérica.

La segunda causa para la formación de dialectos es el contacto con otras lenguas: cuando dos grupos conviven, es inevitable que intercambien vocabulario, expresiones y hasta entonaciones.

Familias

En el caso del español, este contacto con lenguas indígenas, africanas y europeas  ha formado estas familias principales de dialectos del español americano:

  • En México hay varios dialectos, principalmente los del centro del país con influencia del náhuatl,  los del norte con influencia de España septentrional y los de influencia maya en la península de Yucatán.

  • Los Dialectos centroamericanos de Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, y Costa Rica, junto con el estado mexicano de Chiapas, están emparentados con los caribeños, pero con más influencia de las lenguas mayas y nahuas. Posiblemente por ser regiones más alejadas de las metrópolis se siguió usando el voseo como forma de respeto.

  • El Español caribeño, presente en Cuba, Puerto Rico, República Dominicana, Panamá, Venezuela, la zona caribeña de Colombia y algunas zonas costeras de México es el más parecido al español andaluz y de las Islas Canarias, pero con influencia  del taíno y de las lenguas africanas llevadas por los esclavos.

  • También hubo mucha influencia africana en el Español ecuatorial, que se habla en Ecuador y en la costa el pacífico de Colombia.

  • El contacto del español con el quechua y el aymara originaron el Español andino, en Bolivia, Ecuador, Perú, parte de Colombia y de Chile.

  • El Español Amazónico se habla principalmente en Perú, pero también incluye muchos dialectos que se hablan en el interior de Colombia y Venezuela, que incluyen influencia quechua, taína y africana.

  • En la costa de Perú se habla Español Ribereño, que tuvo menos contacto con las variantes andinas y se considera un dialecto de mayor prestigio por ser el que se habla en Lima, la capital. (Ejemplo) p

  • En la parte Este de Bolivia, el dialecto es el Español camba, originado del contacto del castellano de Extremadura con el guaraní, chano y quechua.

  • El quechua y mapuche influyeron en el Español de Chile; que tiene un tipo particular de voseo y un ritmo muy particular al hablar.

  • El guaraní moldeó el Español de Paraguay, que también tiene influencia del español argentino y del portugués brasileño.

  • El Español rioplatense se habla en Argentina, Uruguay y parte de Bolivia y Paraguay. Aquí fue muy importante la influencia masiva de los migrantes italianos, sobre todo en el Siglo Diecinueve. ¿ En Argentina también está el acento cordobés, que posiblemente se diferenció por su contacto con las etnias henia-kamiare. 

Aunque ahí hablan completamente otro idioma, tenemos que mencionar  Brasil, cuya lengua oficial, el portugués, se originó como una variante del galaicoportugués, de noroeste de la península ibérica, de donde salió también su hermanito el Gallego. El enorme territorio brasileño alberga a 16 dialectos diferentes, con influencia de las lenguas indígenas, africanas y de países europeos.

Y no íbamos a dejar fuera a la misma España, cuna de nuestro idioma. Ahí cada región tiene su modo de hablar, pero hay dos grandes zonas: la del norte, con influencias del idioma gallego, el vasco, el aragonés y el catalán entre otros. La zona del sur, donde la lengua se ha prestado a más cambios con respecto al castellano antiguo

Otras causas del acento

Además de las variedades geográficas, los dialectos y sus acentos pueden variar por estratos socioeconómicos: aunque vivan en el mismo lugar no es igual el habla de una persona fresa de la Ciudad de México, que el de una persona de bajos recursos de la misma localidad

También puede ser muy notorio el acento de una persona al hablar una lengua que no aprendió desde la niñez. Si al llegar a la pubertad no hemos estado en contacto con otro idioma, nos costará más trabajo reproducir los sonidos que no existen en nuestra lengua materna. En español no tenemos el sonido “r” de la erre en inglés, por lo que solemos pronunciarla más vibrante y también nos cuesta distinguir entre los fonemas de palabras como “feel” y “fill”, o “shut” y “shot” y tendemos a pronunciarlos igual al hablar en ese idioma, lo que nos da un acento típico que nos evidencia como hablantes de español.

¿Hay un español neutro?

No hay acentos mejores ni peores. Tampoco existe un “español puro” o superior. Aunque haya habitantes de Madrid, Bogotá, Lima o la ciudad de México que aleguen que su modo de hablar es el más universal, la verdad es que simplemente son dialectos como cualquiera, pero que han tenido más difusión gracias a los medios de comunicación. También se ha buscado construir un “español neutro”: un intento con fines comerciales de unificar los dialectos usando el vocabulario, los ritmos y pronunciaciones más comunes de hispanoamérica. Se usa sobre todo en el doblaje mexicano y colombiano de películas y series: Pero ¡oh, cielos! Hay ocasiones en que es demasiado evidente que nadie realmente habla así, ¿O acaso me equivoco?.

¡CuriosaMente!

Créditos

Categorías

Etiquetas

Otros videos

Separador Morado